Friday, August 13, 2010

Cat Fountain Battery Operated

Sénégal: Dakar - 13/08/2010 - Di Ramadan, di solidarietà, di generosità, di privazioni, di sporcizia e di probabilità

There was a time that I had just as much appetite. So they skip meals. A bustle of colleagues materialize every day to say "c'est pas bon, il faut manger" (not va bene, bisogna mangiare). E tutta una serie di teorie sul fatto che se non mangi ti ammali, che se non mangi non arrivi a fine giornata, che se non mangi l'umore cambia, che se non mangi il corpo ne risente, che se non mangi non sei felice, che se non mangi dimagrisci e magro non è bello.

E io dicevo che quel periodo sarebbe passato, che a volte fa bene al corpo un po' di digiuno, e che comunque a sera mangiavo parecchio, dunque se saltavo il pranzo, non era poi così grave, non è che avessi smesso di mangiare completamente. Non mi veniva appetito in ufficio. Tutto qui. Allora rispondevo che era un po' come quando qui fanno il Ramadan, e se potevano farlo loro per un mese, potevo farlo io per qualche giorno.

Risposta: No, tu non puoi, perché là-bas non siete abituati a non mangiare.

Già questa risposta è sintomo dell'immagine sbagliata che hanno qui di come si vive in Italia. Io in Italia mangiavo meno che qui. Avendo due lavori, passavo la pausa pranzo camminando da una sede di lavoro all'altra. Dunque saltavo il pranzo praticamente ogni giorno. A volte lo saltavo per non spendere soldi per comprare. Mi dicevo che potevo arrivare fino a cena senza mangiare, tranquillamente. E anche li, tutti mi dicevano che non mangiare non fa bene. E' vero, chi non mangia alla lunga muore. Ma io mattina e sera mangiavo.
Dunque, anche qui a Dakar era inconcepibile che io saltassi il pranzo. Due continenti che si incontrano sull'alimentazione. Non è male. E poi ci vengono a dire che siamo diversi.

In base a ciò che mi si diceva nei miei giorni di innapetenza, la mia domanda spontanea è, perché se si digiuna nel mese del Ramadan non ti ammali, arrivi a fine giornata, l'umore non cambia, il corpo non ne risente e sei felice? E se digiuni in altri momenti, tutte le maledizioni sono su di te?

Contraddizioni. Una dietro l'altra. La coerenza non esiste. Tutto diventa il contrario di tutto da un giorno all'altro, da un minuto all'altro.

C'è una cosa di cui ho sentito parlare e per la quale non ho ben approfondito perché non so come cercare sul web. Durante il mese del Ramadan, c'è la possibilità di non digiunare. Except for those who are ill, pregnant women, or women who are menstruating, there is a fourth possibility. Not fast, but other gifts to the means by which they can cut / break the fast.

I was told to do this for the whole month of Ramadan, which is something like 10 months of Ramadan fasting.
Normally, as told by the Muslim religion, to give alms or otherwise give to others, it is always good, but do so during the month of Ramadan has even more value. So those who fast, it has a duty to give to others and more fast. The clause referred to above, to give to someone than to break the fast for the entire month of Ramadan, it's really interesting.

Se vale come 10 mesi di Ramadan, perché non tutti fanno questo al posto di digiunare? Alcuni rispondono: "perché non tutti possono dare a qualcuno di che rompere il digiuno". Questo a Dakar non è possibile. O meglio, già in periodo normale, se entri in una casa all'ora di cena, è automatico che tu faccia parte degli invitati. Dunque ti verrà sempre dato da mangiare, anche da una famiglia che sembra non avere i mezzi per poterti dare. Per cui la risposta che non è possibile per tutti, non regge. Dove c'è da mangiare per uno, di solito ce n'è per due, e così via. Tutto si può sempre dividere e condividere.

E in ogni caso c'è un detto profetico che dice: "La carità is an obligation for every Muslim, and he that he did not have the means do a good deed or avoid making a wrong. This will be his charity. "
The month of Ramadan is a blessed month. It 's a month in which every Muslim must undertake to remove the bad things, bad things, and everything that could harm himself or others. Fasting is a symbol of renunciation of all that is material to get closer to God 'that's what I think I have understood.

Fasting is not only renouncing food. E' to surrender ' water, cigarettes, things "dirty" to anything that might distract attention from prayer and spirituality. Colui che digiuna entra in una sorta di comunione con i poveri della terra. Senza bere, senza mangiare, è incoraggiato a dare, a condividere ed a partecipare alla vita comunitaria. La privazione del corpo è la rivivificazione dell'energia spirituale. Il digiunante sarà molto più sollecito di chiunque altro nel provare solidarietà per i suoi simili e rispondere alle loro necessità.

Si digiuna fin verso le 20.00 di sera. Dopodiché tutta la "sporcizia" a cui hai rinunciato durante il giorno, è riammessa nella tua vita fino al mattino seguente. Sigarette, cibo a volontà fino a scoppiare, materialità a non finire, e abusi e abbondanza.
Il Ramadan che io vedo, (probabile che non ci sia solo quel che vedo io), dunque direi che è un fenomeno diurno, che va dall'alba al tramonto. Un fenomeno durante il quale si prega, si dorme, ci si stanca del nulla, perché a non mangiare e non bere ci si stanca davvero. Il corpo si affatica, si hanno le vertigini, non ci si regge in piedi e compagnia bella. Tutto questo per essere vicini a Dio durante il giorno.

Per come l'immaginavo io, pensavo che tutto il mese avesse le stesse pretese di purezza, tutto il mese, giorno e notte inclusi. Ma alle 20 circa ci si abbuffa, e più tardi si cena anche. Le due cose, per i fumatori, intervallate da tutte le sigarette che non si sono fumate durante il giorno, da tutti gli ataya (té senegalese) zuccherati che non si sono bevuti in giornata and until 3 am because otherwise we do not sleep do not sleep during the day.
Therefore, other deductions, the month of Ramadan, for some it is a blessed month of rest.

Fast food aside, I wonder, and you always try to be better in the eyes of God I am, and if every day we avoid the lies, hypocrisy, avarice, wickedness, cigarettes, alcohol , and company, it would be easier to deal with the month of Ramadan? Why all the Muslims I know (and I stress I know) say they are happy to Ramadan, but they really do show clearly that fatigue during this month? If one is fasting, which is a symbol of renunciation that I wrote sopra, a affaticarli o a essere insopportabile al punto di non farcela, c'è la famosa clausola del donare al prossimo di che mangiare, che permette di non digiunare.

Il ramadan non è solo non mangiare e non bere per tutto il giorno. Il Ramadan dovrebbe portare la gente a essere più pulita dentro. E' l'anima che necessita pulizia. Mi chiedo perché tanti cerchino di essere puliti dentro solo nel mese di Ramadan. Tutto sarebbe più semplice se facessero gli stessi sforzi durante il resto dell'anno. Quando hai l'abitudine a essere pulito, nel momento in cui arriva l'occasione in cui è obbligatorio esserlo, non avrai grandi difficoltà e non dovrai fare nessuno sforzo. Ti sarà naturale esserlo. Li vedo tutti durante l'anno those who do not respect the others, who pretend to be your friend, and who are hypocrites who pretend to themselves and thus to God Or more dirt during the six years, more valuable your attempts / efforts and sacrifices to purify during month of Ramadan? So alive the dirt before and after Ramadan?

other deduction, Ramadan is a month where, unfortunately, many are hypocrites.

Some try to take advantage of Ramadan to try to quit smoking. So we can deduce that "quitting smoking becomes possible." But at other times of the year, a smoker says that quitting is impossible, that you can not understand and who do not will never understand.

If you have not had during the year un contratto di lavoro, è probabile che l'avrai durante il mese di Ramadan, perché normalmente è in questo mese che ti firmano i contratti. Non scherzo, ho sentito dire anche questo. E io sono la prova vivente che è vero. Io ho avuto risposta affermativa per il mio lavoro nel mese del Ramadan dell'anno scorso. Ora, che questo dipendesse dal Ramadan o no, fatto sta che sempre del mese di Ramadan si trattava. Probabilmente le preghiere per me si sono rivelate davvero infinite e Dio le ascolta di più in questo mese.

I lottatori ricevono i contratti per i loro prossimi combattimenti in questo mese, con la benedizione di tutti.

Se ti sposi nel mese di Ramadan, il tuo matrimonio sarà un matrimonio felice, perché will be blessed marriages of other events throughout the year. What does this mean, I have yet to understand. There are some spells that make happy marriages more than others? Or God is closer to the ground during the period of Ramadan? A little 'as the movement of the earth around the sun. Maybe the rest of the year, the mercy of the Supreme is directed to some other corner of the universe, but be careful, always with an eye here!

I like this blessed month, even if it is full of contradictions. I like it because people really puts you endless hopes and tries to do things that would not normally do. I like the time of breaking the fast, where we are all together and divide quello che ognuno ha portato per fare "merenda". Mi piace questo "partager" che si moltiplica in ogni casa. Mi piace perché è un mese dove tutto potrebbe diventare possibile, perché chi normalmente non prega con regolarità, è costretto a farlo perché le probabilità che le sue preghiere vengano esaudite, aumentano in maniera esponenziale.

Altra deduzione, il mese del Ramadan, è un mese in cui ci sono più probabilità che i tuoi desideri e le tue preghiere si realizzino. Incha Allah.

Wednesday, August 4, 2010

Can You Swim With A Hernia

Sénégal: Dakar - 04/08/2010 - A Dakar il lavoro è donna

A Dakar il lavoro è donna. E’ un’idea che mi sto facendo giorno dopo giorno.

Ma prima è d’obbligo una premessa. Il mio quartiere, ma credo like so many other areas of the city teems with people who do not work, and from morning to night do not make a foo emeritus. Some belong to the category of those resigned to no longer seek work, so there is none, other are those who find themselves temporarily to do a smith, who usually do not seek but which sometimes have the good fortune to be hired for odd jobs lasting a few days or if lucky a few weeks, other are those who continue to look anywhere, and if I found them not to make a foo is just a case because they usually are not there.

Another premise is that people do dakaroise is formed more by women by men. Reason why this becomes a very good reason when men set themselves up as champions of justice and say that for them is a duty to marry more women, to save them from loneliness. But that's not what I want to talk.

Despite this there are more women than men, I found that the ranks of those who are found not to make a foo on the front line there are males. Now, I add that there are men working and women working, but then my eyes see women more often engage in any activity, more men sit waiting for something infinite arrivals for them.

In the morning I get on the fast car, and the percentage of women intended to work è ben più alta di quella degli uomini presenti. Come faccio a sapere che vanno a lavoro? Si tratta di solito donne che salgono sul car rapide con bacinelle piene di ortaggi, di frutta, di merce da vendere nei mercati. Spesso sono donne vestite a puntino per l’ufficio, e spesso sono delle bonnes che accompagnano i bambini a scuola, per poi cominciare il tour del mercato per preparare i pasti nelle case in cui lavorano.
Sul clandò che prendo da Patte d’Oie, idem. Di solito siamo almeno 3 donne e un uomo, più il taxista, che è sempre un uomo, dunque conducendo il clandò fa parte di quelli che lavorano. Ma la più parte delle volte, siamo 4 donne e il taxista. E sono sempre donne dirette al lavoro, perché a quell’ora where they could never go in the morning?

My immediate boss is a man. But the responsibility of our department is headed by a woman.
Seynabou works hard, is married and has three daughters. Is in the office early in the morning, and is part of the last leaving the cabin. In the morning put the girls on the bus for school and embraces the evening, to enjoy the last hours of the day with them.

Bids to Export and I make the Khady. Two women. There are only two and we are women. Khady has just gone on maternity leave. He already had twins, and now comes the third son. Working mother, like many women here in Dakar. How in the world, I know. But this piece is smentire tutti quelli che sostengono che le donne in Senegal non lavorano e non cercano di guadagnarsi la vita con le proprie forze.

Non ho mai visto nessuna mia collega, avuta fino a oggi, lavorare ai ritmi e con l’efficienza di Khady. Io stessa sono arrivata a Dakar con la convinzione che qui i ritmi lavorativi sarebbero stati meno pressanti e che mi sarei potuta permettere di grattarmi un pochino. E invece col pippo. Quando ho visto il modo in cui Khady lavora, sono rimasta fortemente impressionata. Veloce, abile, precisa e con una memoria di ferro su tutti i dettagli da mettere nelle offerte. Mi sono sentita a un livello nettamente inferiore per capacità e conoscenze. Insomma, Khady mi ha insegnato il lavoro che svolgo e l’ha fatto in impeccably.

Khady every day he wakes up at dawn to prepare the girls for school, puts them in the car and off to work. In the office, never misses a chance to call home and ask if the girls are doing well, if they have eaten, if they need something. Mum and working.

Ndeye Ouly is the granddaughter of Salif. He works every day from 8.30 am until evening. Often comes in until around 20.00, and on. He has a contract with an intern does not know how many years. Here how it works. Companies avoid assuming that a given salary is higher. But it should be?
And yet not to remain at home without making a foo, Ndeye Ouly accept this situation with the hope that one day his contract from intern to become an actual contract. Earn a pittance. Give her a salary that allows her to pay for transport and something more each time. But later this month finds himself in debt like everyone else, interns or trainees. In Dakar even those who have a contract for regular work, have a pitiful wage.

Ndeye Ouly makes a living house work, work home. And I am sure that is not exactly happy, but it is certainly happier than it would if it remained at home waiting for something better.
little that can not spend on transport, I am sure give it to her mother.

Clare. Chiara is an Italian immigrant woman in Dakar with a few in fact very few resources and decided to open a boutique in Sandaga. He realized that here everything can become something, if you have the desire to try, and she tried. He learned to take public transport to avoid spending local bloodletting by taxi every day and plunges into the fray. Parselles-Sandaga becomes a journey full of hope. It is said that every day will have customers, but she is not discouraged and know that what comes, even though little, will be something. There is always something so much, never really little.

not easy to be immigrants anywhere in the world. But being a white woman immigrant in Dakar is something that extreme, seen as courageous. Open a Boutique in Sandaga, it would be an for everyone. Rather than opening the difficulty lies in managing it. You have to have the right contacts, the right character, the desire to right partager. And I can not imagine any of my male friends the Italians, but not women, to work Sandaga as does Claire. Everyday encounters often looks just curious, often surprising, often judgmental of Senegalese who do not understand what need to have a white to earn money, and above all make money selling at such low prices to the market Sandaga.

Jeanne. Jeanne I met for the first time on 4 December 2009, when I was attacked my house. After the attack I decided to go straight to work and accompanied me Eto until we met Jeanne, who lives behind my house. Jeanne was the babysitter for a family living in the fair area. Every morning at 6.15 Jeanne and I went there in the dark the road that would take us to the car fast. Two women in the dark and desolate streets defying the risk of attackers lurking. The woman she worked for Jeanne, he was never at home because he worked too late. After returning from the workday, Jeanne returned to her children and finally came home, exhausted. Jeanne had to leave that job for problems that often arise when the babysitter is cute and her husband gets home before his wife. Jeanne is not compromised, and he lost his job.

Adja. Adja è madre, moglie, figlia e commerciante alla senegalese. Adja ogni giorno si occupa di Babacar, di suo marito, della numerosa famiglia in casa di sua madre e quando può, vende delle merci che un fratello le spedisce da Dubai. Occuparsi di una casa è un lavoro, nessuno può negare questo, sennò non esisterebbero le bonnes. Occuparsi di un bambino, è un lavoro. Se non fosse così, non esisterebbero le baby sitter. Occuparsi di una madre, è un lavoro. Se non fosse così, non esisterebbero le badanti. Dunque Adja lavora per tutti e non guadagna un pippo. Anche quel che vende, spesso non le da guadagno perché spesso è costretta a vendere a credito perché i suoi clienti affezionati spesso non possono pagare subito. Adja si fa in mille pezzi per poter fare al meglio ogni piccola parte dei suoi 4 lavori. E a fine giornata è stanca morta.

Daba. Daba è la bonne di casa di Salif. Ormai la si considera come un membro effettivo della famiglia, ma è pur sempre la bonne, per cui ogni giorno, per tutto il giorno non può permettersi di riposare troppo. Ammetto che rispetto a altre bonnes che conosco, lei occupa un ruolo un po’ privilegiato, perché spesso e volentieri prende una pausa. Essendo considerata come un membro della famiglia, spesso la famiglia non la paga. Se i soldi ci sono, allora le viene dato qualcosa, sennò si deve accontentare di vitto e alloggio. Nonostante questo, lei non molla. Ama la famiglia e non se ne andrebbe mai per nulla al mondo. E’ Daba che si è occupata di Maguette da quando è nata fino a oggi. E’ Daba che le ha insegnato a cucinare e a occuparsi della casa. E’ stata la sua seconda mamma.

Ogni franco CFA che Daba riesce a mettere via, cosa normalmente impossibile qui a Dakar, lo spedisce a sua madre al villaggio. Un tempo al villaggio c’era il suo bambino di cui occuparsi. Il bimbo ha avuto un terribile incidente. Morso da un serpente è morto il 30 gennaio 2010. Daba avrebbe potuto decidere di smettere di lavorare e di tornare al villaggio per occuparsi di sua madre. Invece ha deciso di restare a Dakar e di continuare a accettare quei pochi soldi che a volte arrivano e a volte no.

Ora, non tutte le donne che conosco qui a Dakar hanno questa gran voglia di lavorare a ogni costo, anche a basso costo. E non tutti gli uomini del mio quartiere stanno a casa a non fare un pippo. Fatto sta che c’è una differenza. Le donne che stanno a casa, vengono comunque sommerse dei lavori domestici, dunque per loro è raro trovarsi a non fare un pippo.

Mentre per gli uomini che stanno a casa, il pippo si trasforma in bombola per il gas, bicchierini per l’ataya (thé senegalese), quattro sgabelli e altri amici con cui aspettare il nulla, fino al terzo ataya, ossia per almeno tutto un pomeriggio.