Monday, November 15, 2010

Can Apple Pie Cause Diar

Senegal: Perché questo blog?

This blog was created during the preparation of my first trip to Senegal. I say "first" because I know there will be a second and even third. I know well and I know that Senegal will make me feel at home, as I felt at home my first time in Kenya and all subsequent times.

Over the past two years have been in Kenya for six times. This is the first Christmas that I decided to spend away from Ukunda, a village south of Mombasa, where the pace is slowed down, where people greet you at every street corner, even if you do not know, and time runs between nothing and the other, a fact of no little things that make rich any time spent with the locals.

I am more than certain che Dakar, e in particolare Guédiawaye, il quartiere in cui abiterò per 20 giorni, sarà casa quanto Ukunda.

Guédiawaye si trova nella banlieue di Dakar, a 13 km dal centro.

Dal 19 dicembre 2008 al 9 gennaio 2009 alloggerò nella casa di Marie Mbaye, una donna francese che da 25 anni ha lasciato il suo paese per trasferirsi in Senegal. Ho trovato per caso i suoi riferimenti, facendo una delle mie tante ricerche su google.
Ho prima trovato il sito Dakar ça bouge . L'ho navigato in lungo e in largo finché non ho trovato la sezione Chez l'habitant e qui ho trovato il link alla casa di Marie .

Le foto delle camere e di come è costituita la casa mi sono piaciute subito. Le ho scritto immediatamente. E già a sera ho ricevuto la sua prima risposta.

E' iniziato così uno scambio di mail che giorno dopo giorno sempre più m'han convinta d'aver trovato la sistemazione giusta, e soprattutto di aver fatto la scelta giusta per le mie prossime vacanze natalizie.

Marie è una donna dolcissima. Questo traspare dalle sue mail. Mi ha detto che nel periodo in cui sarò sua ospite, ci saranno anche dei medici che ogni Natale tornano da lei. Questo significa un po' di cose:
1 - che da lei si sono sempre trovati bene
2 - che avrò l'opportunità di seguirli negli ospedali. Ho già iniziato la raccolta medicine da portarmi dietro e da lasciare dove serve.
3 - che non sarò sola. Ma questo lo sapevo già. Perché in Africa non si è mai soli, neanche quando si esce da soli.

Marie ha una bimba di 8 anni e mezzo di cui mi ha inviato le foto. Bellissima. E non vedo l'ora di incontrare anche lei.

Il conto alla rovescia va sempre più veloce e le giornate corrono verso il 19 dicembre. Sono quasi pronta. E sono felicissima.

Spero che questo blog diventi poi un punto di partenza per quelli che decideranno di organizzarsi per fare un viaggio in Senegal in tutta autonomia. Al mio rientro prometto di portare infinito materiale fotografico e riprese a non finire. E i racconti non mancheranno.

Roberta

Premium Bond Draw Date

Sénégal: Dakar - Corsi di formazione di pittura su tessuti, su tela, etc.

Monday, November 8, 2010

Monsters Ball Decorations

Sénégal: Dakar - 08/11/2010: Ho tanto sperato fosse femmina. L'importanza del nome di un neonato.

Friday, November 5 Adja gave birth to a baby girl.

I was going to work. At 7:40 I get a message that I Boss announces the happy event. But how? Was due to arrive in December. But it came so suddenly. He wanted to meet me, I tell myself. I call

Boss immediately. "Félicitations". It begins a series of greeting full of joy and emotion. I also ask if the child looks like me, I am so excited. Boss laughs and tells me that you, like me! We meet in the evening clinic.

I hoped so much that she was a child. I do not know, I'm into my head that if one day someone decides to baptize a child by my name here in Senegal, would be really entered this new world.

self-titled (person who gives his name to a new born) is of enormous importance for the child's life. It 's a kind of second mother or father to him. I do not know if it is like a godfather or a godmother, but it certainly involves a certain responsibility. If Adja gave my name is a new creature, I would feel a little 'mom was me. And I would have the right to educate as well as a duty. But having a role in the community of a country that is not mine, give me a strange power and sense of belonging.

Yes, I hope that this little girl is named Roberta. Baptism will be next Friday. There are already 4 people who have said that probably will be given my name. But here we can not know the name of the child until the day of baptism. So wait, impatient to know if they'll give me this role so desired.

do not know why I give so much importance to this matter of the name, and probably other immigrants in Senegal do not think of any way to integrate this when they think or feel part of a whole. But it's the little things that I can perceive "welcome" in this place. And what of this name, I do not see it so small. Adja

mean that recognize our friendship, I recognize that Boss as sister and friend, the mother of Adja, Seynabou, take me as a daughter. It would mean so much to me. At a time when someone asked Adja in the future, "as you call the baby?" And she responded "Roberta," Adja should also say who they are, and what ties us together to the point that she gave the name to the child. If

Adja not give my name to the pupa, I would not feel less loved, that's for sure. We're friends, and Boss is like a brother to me. Seynabou is a strong woman who always greeted me at home listening to me and giving me something to eat every time a more mature opinion could open my eyes. Alia and Ouzin, Adja's brothers, They want me well and sua sorella. Babacar, il bimbo di Adja e Boss, resterebbe comunque mio nipote con cui fare discorsi intelligenti in wolof e di cui io capirei poco, forse perché troppo intelligenti. Insomma, non è che se la bimba ricevesse un altro nome perderei qualcosa. Diciamo che se la chiamassero Roberta, guadagnerei qualcosa in più, e se non la chiamassero Roberta non perderei niente. Ecco.

Venerdi sera sono corsa all’ospedale. In realtà è una clinica. La clinique Croix bleue di Castor. Chiedo al piano terra dove si trovi Adja Ndoye che ha partorito durante la notte. Mi danno il numero della stanza e salgo al primo piano. Camera 26. Che bello!!

Entro nella stanza, e Adja mi sorride subito, mi abbraccia, l’abbraccio, ci commuoviamo. E la pupa è li, nella sua culla, in mezzo alla stanza. Nata di 8 mesi respira da sola, non sta nell’incubatrice, è forte, o così sembra dato che stringe il mio dito con parecchia forza.

E’ bella. E’ incredibilmente bella. E giuro, mi somiglia.

Nella stanza c’è anche la mamma di Adja, Seynabou. Anche lei è felice per la pupa, e riceve i miei auguri e i miei baci con gioia.

C’è anche un’altra paziente. Mentre Adja è più rilassata, in forma e sorridente, lei è piuttosto sofferente. Adja mi spiega che ha subito un cesareo e che non ha cessato di lamentarsi per tutto il giorno. C’è un ragazzo insieme a lei, and a woman, which I think is its mother.

Initially seem to ignore the pain of this woman lying in bed watching them screaming their discomfort, unable to speak. And 'under the influence of painkillers, but he suffers terribly. Mother and boy talking in the background I think of money, payment of hospital bills and do not know what else. My Wolof is not good.

At some point the effects of the painkillers I have suddenly disappeared, so that at last the woman emits a cry of despair. "Lady Sleep", I'm tired, "Dafa put, it hurts. And in the ward nurses and doctors running to see what happens. Meanwhile in the room were entrati anche un bimbo (probabilmente suo figlio), sua sorella e un altro ragazzo.

Al piano terra c’era a chiare lettere un cartello che vietava l’accesso dei bambini alle camere dei pazienti. Non avevo capito il perché fino al momento in cui mi son trovata di fronte alla scena di questa donna urlante, che si dimenava nel letto, con i dottori e gli infermieri, tutti a tentare di tenerla ferma per evitare che si facesse male, e questo bambino impaurito e ignorante di quel che stava capitando.

Pochi minuti prima, Ndeye Sère (sorella di Adja) e Ndakh avevano portato Babacar in clinica ma non gli era stato permesso di salire a vedere la sua sorellina. Meno male dico ora. Per come conosco Babacar, nel vedere la signora urlante avrebbe cercato di tirare su il morale a tutti con qualche battuta alla Babacar, o di fare un gioco sotto il letto della signora. Babacar, 4 anni, ha una certa tendenza a sdrammatizzare quando si trova di fronte a situazioni difficili. Diciamo che non gli piace vedere la gente soffrire.

Adja al contrario, seppur dolorante, era in forma. Si, sorridente come non la vedevo da tempo. Ultimamente, ogni volta che andavo a trovarla, era sempre sofferente. O meglio, insofferente. Mi diceva “non ce la farò a arrivare a dicembre, sono stanca”. E la pupa l’ha ascoltata decidendo di venir fuori due giorni dopo il mio compleanno, un mese e 10 giorni prima della data prevista.

Adja e io abbiamo mangiato una specie di spezzatino fatto da Seynabou. Troppo buono. Mi ha ricordato gli spezzatini di mamma. Certo, se mia madre vedesse la camera in cui è stata messa Adja, e pensasse a un mio eventuale parto qui a Dakar, le verrebbe un colpo.

A mio modo di vedere, la camera è una camera decente, con tutti i confort. Ci sono pure ventilatore e TV! E un bagno da condividere in due.

L’unica cosa che preoccuperebbe anche me, è il fatto che i neonati non stanno in una stanza tutti assieme, ognuno nel suo piccolo lettino, come negli ospedali a cui “sono abituata”. Stanno in stanza con le madri. Di che mi preoccupo? Boh, penso a tutte quelle faccende dei microbi, che i bambini appena nati sono più vulnerabili ai batteri outside, the mosquitoes are still there, I think of the "cage" in which children are placed in our hospitals to "protect" the world.

Here, see the little one to breathe alone Adja eighth month out of the incubator in a room where there were still many people "carriers of germs and harmful things," made me think of how many fears and I come from a world in which only serve to inculcate the fear of everything that surrounds us.

is perhaps explained why in this country I have always breathed some energy to come from out of the ordinary people. And 'as if from birth were equipped with a shield anti-negativity, anti-bad things. This shield that makes them almost invulnerable to my eyes, is reinforced by religious teachings, the community life and the law of the road. Here the children grow up fast and strong as ever, with special antibodies.

See the serenity of Adja in having her baby next day and night, to see that does not care at all what I would worry me, gave me a sense of peace and anxiety at the same time. Adja also tells me that they thought the child needed the incubator, but that they should get her to another clinic and that would cost 50,000 CFA francs per day. No thanks, my daughter breathe alone.

No, not worried about where her daughter is kept in the hospital, worried about how things will be leaving hospital. I promised that I'd be near and that everything will be fine. Incha allah.

will go off well because there will be a huge family waiting for her. A brother who until a week ago he thought that his mother had swallowed a balloon. A father takes care of everything because the job has to be good weight reduction. A number of uncles and aunts who take with them all the time Adja will need to go somewhere without her. An aunt / godmother Toubab who has been waiting anxiously ever since that day in April when he told me Adja the news of being pregnant.

A grandmother who can not wait to celebrate the day of baptism.

Baptisms are those events here in Senegal full of pomp, of fine clothes, gifts infinite, of sheep are sacrificed in honor of the new born, to show off things you own and you do not really possess. They are moments of celebration, events that you can not and must not fail, because one day you too will have a son and want to celebrate the event with all the people you know but do not know.

Boss will have to buy a ram. It is not so lucky. A week later there will be Tabaska and will buy another one. In sti day we take around on this. Baptism and Tabaska will be a huge expense. Fortunately, work has resumed in full swing, how else could justify to his wife's family there are the means? Here, even if you do not have the financial means must be found. It should honor the visibility that you must have in any case. On the other hand, it is not every day Tabaska or it's not every day that there is a child to be baptized. The ideal would be expected to devote part of their livelihood to certain future events and unexpected. But when you have trouble finding the 1500 CFA for lunch or dinner for the whole family, this way of programming or planning, will remain a utopia long.

Here in Dakar, what appears is more important than it really is. Maybe it's not just here. But it would be easier if all the families revel in the possibilities and limits of their borrowing is less or no debt at all to show something that you do not.

After every celebration, we are still so many gifts, many photos, boubou new, but also debts, many debts with everyone, with the person who sold the ram to be sacrificed, with the person who sold fabrics, who has woven clothing, with whom has rented chairs and tables, with whom he hired vehicles, with the person who sold jewelry, with whom he sang in honor of the birthday.

I think the day will give birth to a bambino qui a Dakar. Io i mezzi per fare il festone non ce li ho. E non ho nessuna intenzione di indebitarmi all’osso.

Come verrà visto il fatto che una toubab, dunque ricca per definizione, “non vuole” festeggiare “come si deve” la nascita del proprio bimbo?

Questa nascita ha creato in me una serie infinita di domande e di riflessioni sul mio essere donna, bianca e chissà, futura madre qui a Dakar.

C’è una tendenza tra la popolazione locale, a credere che uno straniero, un bianco, sia automaticamente dotato di un enorme conto in banca e di soldi che escono da ogni poro.

E’ vero che nel momento in cui veniamo in un paese africano in vacanza, and I repeat, on vacation, we tend to spend and spill, give, give and abundance of generosity. Perhaps imbued with feelings of guilt in discovering a slice of the world often "hopeless," we feel obliged to do something, give something, to give everything that we brought in a suitcase.

This attitude stems from a certain naivety and even if we say, a desire to do good. And then we do not realize that one side will be our vacation a wonderful memory for us, because we have been generous, we have people smile and we will be grateful to life for those moments of "wealth" that we "allowed". On the other hand we give a enorme. Diamo infinite caramelle ai bambini e non pensiamo che poi nessuna famiglia avrà mezzi sufficienti per pagare i dentisti a cui li condanniamo. Diamo soldi a chi mostra di avere bisogno, non importa se diamo tutto il badget previsto per la nostra vacanza, e non pensiamo che insegnamo a chiedere soldi ai bianchi, perché tanto ce li hanno di sicuro. Compriamo anche oggetti di cui non ce ne frega un pippo, solo per aiutare il commerciante di turno, perché noi siamo generosi e compriamo anche cose che non ci servono, e non ci rendiamo conto che lasciamo l’idea che noi abbiamo case arredate con gli oggetti più strambi.

In vacanza dovremmo essere più responsabili. Ma dato che siamo in vacanza, lasciamo a casa quella parte di noi responsabile, quella che si preoccupa delle conseguenze che le proprie azioni possono avere sul prossimo e partiamo generosi alla conquista del nuovo mondo.

E ora io pretenderei di non fare un battesimo pieno di sfarzo, quando tutti quelli che sono passati prima di me hanno lasciato credere che i mezzi ce li ho eccome.

Creiamo stereotipi nelle menti delle popolazioni che incontriamo quando siamo in vacanza, stereotipi che sono difficili da estirpare e diventano muri alti per chi poi decide di venire a vivere in un paese come il Sénégal, dove tutti normalmente ci vengono solo in vacanza.

Sulle donne toubab se ne sentono tante. Si sente dire che si tratta di vecchie signore che vengono a vivere in Africa per godersi la board.

He feels that more women are working in NGOs and do good to the country.

He feels that men are here looking for, use them and they go back home after promises of heaven and earth.

He feels that if you are generous and dating or married to a local do much for her husband's family.

He feels that some are dressed as clowns and are here to do the flower children, dancing under the stars at the sound of the djembe Baye Fall rastamanni or shift work, dreaming of a world, free, where there is a foo from morning to evening. These, they say you marry the rastamanno, take him to Europe after he disappeared with his beautiful documents.

Si sente dire che le donne toubab si diano via facilmente, e che a loro piaccia molto fare all’amore con l’uomo africano.

Non ho mai sentito dire da amici senegalesi qualcosa del tipo: “le donne toubab che conosco vengono qui per lavorare, per avere una vita tranquilla, per mettersi alla prova in un paese seppur difficile ma accogliente, perché hanno visto nel nostro paese qualcosa che neanche noi vediamo più, la speranza.”

Ecco, io mi ritengo facente parte di quelle donne di cui non si sente dire in giro. Faccio molti sacrifici e sono orgogliosa dei risultati che ho raggiunto nel mantenermi al di fuori degli stereotipi esistenti. Spero un giorno che si parli di me con lo stereotipo che non has been created yet. And if the girl was called Adja Roberta, I would live like the first step towards the abandonment of many of the stereotypes mentioned.

Yesterday I was still with her. The child is every day more beautiful. I took pictures to show to those who could not go to see her newborn. I really like. If my mother saw the pictures, think it was my daughter. And from a hurricane directly from Sardinia to Senegal, hit the coast of Dakar.